O nás

Sme za návrat k jednému i v slovenčine.

Juraj Zopp

25 rokov sa profesionálne venujem programovaniu a informačným technológiám. Ako veľa ľudí, aj ja som si už na základnej škole všimol množstvo výnimiek pri učení písania a tiež som mal nápad o zjednodušení slovenského pravopisu nahradením ypsilonov mäkkými i. V 2016 nápad dozrel. Uvedomil som si, že je stále nádej na zmenu, avšak namiesto radikálnych vyhlásení bude efektívnejšie myšlienku kultivovane a systematicky popularizovať aby sa s ňou verejnosť viac stotožnila. Hľadám a spájam podporovateľov myšlienky zjednodušenia. Vytváram obsah stránky ypsilon.sk.

Alexander Avenarius

Prekladateľ, korektor, tlmočník, učiteľ jazykov, správca serverov. Milovník elektronickej literatúry a mobilných prístrojov (čiže digitálni knihomoľ), študent filozofie a filmov, polyglot, grafoman, hobby-recenzent. Tvorca alternatívneho rozloženia slovenskej klávesnice. Môj hlavní blog je na adrese blog.avenarius.sk a môj ďalší blog na adrese extempore.avenarius.sk . Svoje knižné, filmové a iné recenzie posielam – vzhľadom na prehlbujúcu sa nefunkčnosť portálov IMDb a Amazon – aj do blogu AveKritik.com .

Ivan Pupák

Nitrančan, čo je síce nespisovné, ale nemôžem si pomôcť. Ani nápad zaviesť do slovenčiny ypsilon ma nepresvedčil. Vyštudoval som ekonomiku, čo ma neodradilo sa oženiť a mať 3 deti. Vo voľnom čase hrávam basketbal, počúvam hudbu a čítam. Mojím najobľúbenejším autorom je Joseph Heller. Najradšej mám jeho osobné zážitky s Guillain-Barré syndrómom, ktoré pod názvom No Laughing Matter vydal spolu so svojím kamarátom Speedom Vogelom v roku 1986. U nás vyšli v skvelom preklade Katky Karovičovej pod názvom Nebolo mi do smiechu. Nestáva sa často, aby bol preklad tak dobrý ako originál, ak nie miestami aj lepší… No najlepšia vec, ktorú som kedy v živote čítal, bola nominácia basketbalového tímu USA na olympiádu 1992 v Barcelone. Vyšla v lete roku 1991. Preklad v tomto prípade nebol potrebný.